Article en PDF

L’exploració del territori ha estat una constant al llarg de la història. L’afany per conèixer millor la geografia física i humana del país de residència o de les terres que es creuaven o es conquerien ha portat a militars, enginyers, cartògrafs o literats de tots els segles a descriure les muntanyes, les valls, els rius, els guals, els camins, les ciutats, els pobles, els monuments i sovint les persones que les habitaven, amb la seva idiosincràsia i tradicions.[1]

També l’actual territori del Maresme es va beneficiar de la producció de material cartogràfic, estadístic o literari amb finalitats militars, administratives o científiques durant l’època moderna i contemporània. Donarem alguns exemples d’aquesta activitat i dels documents que ens han arribat.

En el pla militar vàrem analitzar en un article anterior una part de la producció cartogràfica sobre el Maresme durant els segles XVII i XVIII, examinant la visió que de la comarca tenien alguns d’aquells primers cartògrafs militars al servei de la monarquia espanyola entregats a la missió de radiografiar el territori català per fer front amb major coneixement a les ofensives de la monarquia francesa en alguns casos o a les rebel·lions dels propis catalans en altres.[2]

Destacàvem aleshores la feina de l’enginyer militar milanès Ambrosio Borsano, qui a la seva obra principal escrita durant la segona meitat del segle XVII, El Principado de Cattaluña y condados de Rossellon y Cerdaña, ens descriu el Maresme sortint de Barcelona i seguint el camí de la costa, oferint molts detalls sobre els camins que es dirigien cap al nord i cap a llevant.

També parlàvem de l’obra d’Oleguer Taverner i d’Ardena (1667-1727), comte de Darnius, coronel de cavalleria en el bàndol borbònic durant la Guerra de Successió i que va aprofitar el seu gran coneixement del territori per escriure la Guia de los caminos más principales del Principado de Cataluña, así carreteros, como más quebrados… Darnius descriu els camins des de la perspectiva militar. Tria aquells camins per on podrien circular les unitats militars de l’època, atenent als desnivells, la orografia, el pas per rius i rieres, la qualitat de les vies, els establiments d’hostaleria,…

Si l’exploració del territori de Borsano i Darnius tenia motivacions militars, l’efectuada per Francisco de Zamora i Antonio Ponz a finals del segle XVIII té finalitats clarament civils.

Francisco de Zamora, nascut a Villanueva de la Jara (Conca) a l’any 1757, era magistrat de professió i viatger de vocació. Destinat a l’Audiència de Barcelona el 1784, estaria destinat a Catalunya fins el 1791, anys durant els quals tindria l’oportunitat d’escriure els diaris en què relata les seves salidas a diferents llocs del territori.[3] El Maresme apareix en dues de les seves sortides, especialment a l’onzena i tangencialment a la quarta.

La quarta sortida s’inicia el 27 de desembre de 1786 a Barcelona i es dirigeix al nord per un camí “…hasta el Besós [que] es una de las salidas más hermosas y divertidas de Barcelona…”. Una vegada travessat el riu, Zamora esmenta la creació de noves poblacions a tocar del mar [les cases de Montgat] i qualifica aquesta part del litoral fins a Mataró com a “…sumamente hermosa y divertida, por el grande plantel de viñas que se ve en sus montañas, por su crecida población, por la limpieza y aseo de las casas, por su temperamento,…”. El 28 de desembre Zamora visita Mataró i descriu àmpliament la capital del corregiment, destacant la necessitat de construir un port i l’existència d’una comunitat de gitanos que “…se hallaban en tan mal estado como antes de la Pragmática”. El viatger deixaria la ciutat el dia 29 per dirigir-se a Cardedeu no sense parar-se a descriure Argentona.

En la seva segona visita a la comarca del Maresme, iniciada el 9 de gener de 1790, Zamora torna a sortir de Barcelona agafant el camí que per Montcada el portaria fins a Montmeló. Al quart dia de viatge i sortint de Blanes, travessa la Tordera, “…paso peligroso por las avenidas que suele tener y por lo falso de su piso. Aturden los estragos que causan estos ríos” i es dirigeix a Palafolls per iniciar una descripció detallada de les diverses viles de la costa. Zamora ens parla no només de les activitats econòmiques: l’agricultura, la indústria, el comerç (de les quals aporta moltes dades estadístiques), sinó d’altres aspectes molt interessants: la climatologia, la població, l’origen i qualitat de l’aigua, la disposició urbanística, les escoles i el seu finançament, els edificis religiosos i el seu personal. Inclou al seu diari al·lusions a personatges nascuts a les poblacions i transcriu inscripcions que troba a les esglésies que visita i que ens parlen de la història de la comarca.

Després de visitar les diverses poblacions de la costa septentrional, torna a aturar-se a Mataró, destacant que “Las casas de este pueblo son graciosas, con sus huertos, muy blanqueadas, y las calles derechas y anchas” i durant el sisè dia de viatge fa parada a les poblacions de la costa meridional (que no havia descrit a la quarta sortida) sortint del Maresme per la població de Montgat no sense parlar abans del castell de Montgat i de la contribució en forma d’aigua que han de fer els pobles propers.

Antonio Ponz, nascut a Begís (País Valencià), l’any 1725, pensionat diverses vegades pels jesuïtes, és l’autor del Viaje de España o cartas en que se da noticia de las cosas más apreciables que hay en ella, una obra inacabada de 18 volums que hauria estat un encàrrec del ministre Campomanes i que com a bon patriota intentaria compensar la imatge negativa dels viatgers estrangers[4]. El Viaje de Ponz resultaria no només un inventari del patrimoni monumental de l’Espanya de finals del segle XVIII, sinó també una descripció crítica de l’economia i la societat d’antic règim. Dedicaria bona part del catorzè volum a Catalunya i quatre de les seves pàgines al Maresme, en les que Ponz destaca la industrialització i l’augment demogràfic a les poblacions del litoral i especialment a aquelles pertanyents al bisbat de Girona.[5] Prescindeix de les poblacions del Maresme meridional per parlar directament de la indústria i l’agricultura de Mataró, per resseguir a partir de la capital les diverses poblacions de la marina fins arribar a Malgrat, comentant que “Se trabajan encages de todos géneros; industria general en toda la Costa, que ha dexado y dexa buenas ganancias. Se ocupan en ella las mugeres y hasta las niñas de mas tierna edad, que los hacen tambien como los grandes, y acaso mayor por la perspicacia de su vista.”

Ja a finals del segle XIX, el reconeixement del territori es faria des d’una vessant més científica i rigorosa. Les excursions de l’Associació Catalanista d’Excursions Científiques, fundada a Barcelona l’any 1876, pretenien descobrir el territori i especialment els jaciments arqueològics. A l’any 1878, de l’Associació es va escindir una nova entitat anomenada Associació Catalana d’Excursions, de molta més volada que la primera, que va comptar amb la col·laboració de membres il·lustres de la cultura catalana del moment. Les seves excursions consistien en la visita d’un jaciment arqueològic i de retruc en l’estudi i descripció de la zona geogràfica, tot el qual es publicava en el seu butlletí mensual anomenat Butlletí de l’Associació d’Excursions Catalana.[6]

Durant poc menys d’una dècada, l’Associació Catalana va fer un total de 20 sortides a indrets diversos del Maresme, destacant les visites als pobles ubicats a l’interior de la comarca que havien estat oblidats per antics viatgers. De forma que d’aquell moment tenim descripcions completes com Dosrius o el Corredor.[7]

La mirada dels viatgers estrangers

Tot i que durant els segles XVIII i XIX, la península ibèrica va ser visitada per molts viatgers i escriptors estrangers, hem pogut analitzar fins a un total de dotze obres en les que d’una forma més o menys explícita es descriu el Maresme.[8]

Molts dels turistes de l’època se sentien especialment atrets per l’exotisme d’Andalusia[9] i bona part dels viatgers creuaven la frontera per la banda occidental dels Pirineus o entraven a la península per Lisboa. Ja al segle XVIII els viatgers eren testimonis que el País Basc i Catalunya eren l’avançada econòmica d’un país endarrerit,[10] mentre que als britànics els sobtava la manca de domesticació del paisatge català quan el comparaven amb l’ordenació del camp anglès.[11]

El 2 de juliol de 1760, el jove irlandès Christopher Hervey,[12] escrivia una de les seves cartes des de Canet i descrivia el camí de la costa des de Barcelona com a molt agradable.[13] Bona part de la missiva la dedica a la seva estada a Mataró i la trobada amb els oficials d’un regiment de soldats flamencs i valons, que formaven part de l’exèrcit del rei. Hervey acabaria dinant amb el governador de Mataró, un napolità bon aficionat al vi i als clàssics.[14]

Pocs anys després, entre el 1777 i el 1778, el secretari d’ambaixada a Madrid durant el mateix període, Jean-François Peyron,[15] escriuria el Nouveau Voyage en Espagne i l’obra seria publicada a Londres el 1782.[16] Peyron entraria a Catalunya per la Jonquera, passaria per Girona i arribaria a l’hostal aïllat de la Granota, abans d’entrar al Maresme. L’allotjament estava situat a Sils i era una parada obligada per als viatgers que circulaven pel camí ral, després de sortir del bosc de la Tiona (Caldes de Malavella) i en un punt on els viatgers podien anar cap a Barcelona tant per l’interior (Hostalric) com per la costa (Tordera).

Ja passada Calella, Peyron es troba cada vegada més cases i es fixa en la bellesa de les dones i en la seva laboriositat. Gaudeix del camí entre Canet i Mataró, en què s’han de pujar i baixar pujols i que permeten contemplar alternativament el mar i el camp. A partir de Mataró i fins arribar a Barcelona, el viatger francès destaca la proliferació de cases de pagès i torna a adelitar-se amb la contemplació del litoral.

Peyron seria el primer d’un grapat de viatgers francesos que recorrerien la costa maresmenca fins a la finalització de la Guerra del Francès. Així, en el clima prebèl·lic de 1792 entre Espanya i França, l’historiador i periodista francès Pierre-Nicholas Chantreau (1741-1808) visitaria Catalunya per conèixer de primera mà quin el grau d’adhesió dels catalans cap a les idees revolucionàries de l’estat francès. Era una missió secreta en què també es proposava esbrinar l’acolliment que tenien a Catalunya els emigrants francesos. Les seves cartes quedarien recollides a les seves Lettres écrites de Barcelonne i en una d’elles, la quarta, descriu el seu pas pel Maresme.[17]

Com molts altres viatgers, l’arribada al Maresme suposa el descobriment de la costa mediterrània, després de moltes llegües de camí per l’interior. Chantreau lloa la netedat i la bellesa de les cases del Maresme i tot l’esforç fet pels pagesos per tancar i regar els seus camps. A les viles de la costa es respira la felicitat dels seus habitants que contrasta tant amb la negligència dels soldats espanyols com amb la intolerància política-religiosa i l’avidesa dels clergues.

Un tercer viatger francès, l’escriptor i diplomàtic Jean-François Bourgoing (1748-1881), visitaria la península ibèrica per primera vegada l’any 1777. S’hi estaria un llarg període de vuit anys i tornaria a visitar-la dues vegades més. El fruit de les seves observacions quedarien recollides en el seu Tableau de l’Espagne Moderne, publicat per primera vegada l’any 1797, presentat en forma de viatge iniciat al País Basc, continuant per Madrid i Andalusia, per retornar a França passant per Aragó, València i Catalunya.[18]

Bourgoing entra al Maresme per Badalona, visita Mataró i com altres dels seus compatriotes, queda embadalit pel camí que s’inicia a la capital maresmenca i recorre els pobles de la costa fins a arribar a Malgrat, “…passé lequel on quitte cette route délicieuse et les bords de la mer, pour s’enfoncer dans un pays sauvage”, descrivint les seves activitats econòmiques i arribant a comparar la comarca amb Holanda, amb la qual només comparteix el caràcter industrial.[19]

En termes literaris molt similars s’expressaria el militar i literat francès, Pierre-Louis Auguste de Crusy, marquès de Marcillac (1769-1824). De caràcter conservador i gran coneixedor de la realitat espanyola, escriuria diverses obres sobre els conflictes bèl·lics entre França i Espanya i també el Noveau Voyage en Espagne, publicat l’any 1805.[20] Marcillac entra a Espanya per Irún i surt per Catalunya no sense abans descriure el Maresme. Sortint de Mataró, l’escriptor ens explica que s’acaba la monotonia i la regularitat i els indrets esdevenen realment romàntics: els turonets coberts de vinyes; la netedat de les cases; els nens i les dones joves cantant mentre treballen en la fabricació de blondes,…[21]

Quatre anys més tard arribaria una de les descripcions més exhaustives sobre la comarca del Maresme. Aniria a càrrec de l’arqueòleg i polític francès, Alexandre de Laborde (1773-1842), qui emigraria de ben jove per formar part de l’exèrcit austríac i acabaria lluitant contra els exèrcits revolucionaris francesos. A l’any 1797 tornaria a França i seria destinat a l’ambaixada francesa a Madrid el 1800, cosa que li va permetre conèixer de prop la geografia peninsular i dedicar-se intensament, a la seva tornada a França, a l’edició de diverses obres sobre Espanya. Una de les més importants és l’Itinéraire descriptif de l’Espagne a on dedica una extensa part al Maresme.[22]

Laborde inicia ben aviat el seu Itinerari plantejant dues rutes des de Girona per arribar a Barcelona: una primera per l’interior a través d’Hostalric i La Roca del Vallès (16 llegües) i una segona a través del camí de la marina (17,25 llegües), travessant la pràctica totalitat de les poblacions costaneres del Maresme.

L’autor comenta que la Tordera es pot creuar per un pont de fusta o per un gual i que les inundacions dels camps veïns són habituals. Laborde considera que el camí de la marina (le chemin de la marine) s’inicia a Calella i que fins a Barcelona, se succeeixen sense interrupció les viles i les cases. De cada població ofereix un detall sobre les principals ocupacions econòmiques i abans d’arribar a Mataró reconeix la pulcritud i laboriositat dels seus habitants.

L’escriptor francès arriba a Mataró i lloa el majestuós carrer per on s’entra a la ciutat venint de la costa i a on es poden trobar tots els hostals, destacant el de Montserrat. Dona una considerable quantitat de dades (econòmiques i artístiques) sobre la capital i havent sortit es fixa en les poblacions que estan a major altura: Cabrera, Vilassar de Dalt, Premià de Dalt. Surt del Maresme travessant el Besós, que habitualment es pot creuar a través d’un gual però que també sovint quedà impracticable per l’acumulació de sorrals.[23]

Haurem d’esperar a la segona meitat del segle XIX, una vegada que ja havia arribat el ferrocarril, per trobar el testimoni dels dos darrers viatgers francesos estudiats. El primer és Justin Cenac Moncaut (1814-1871), un historiador occità autor de diverses obres sobre la Gascunya i els Pirineus.

Impregnat d’un accentuat to literari, Moncaut descriu el seu pas pel Maresme a la seva Espagne inconnu,[24] on recorre el vessant meridional dels Pirineus (País Basc, Navarra, Catalunya i Aragó). Entra a la comarca per Blanes i s’atura a Calella, que troba blanca i brillant com una ciutat holandesa; recorre en diligència el camí a tocar de la línia de mar, un viatge igual d’excitant que perillós.

Una vegada arriba a Arenys de Mar, puja al tren per gaudir del paisatge fins a Barcelona (“res no és monòton a Espanya, excepte l’existència dels espanyols”). El tren avança tan a prop de la costa, que sembla que es viatgi en un vaixell a vapor quan les ones banyen les vies. El francès veu a la seva dreta les ciutats industrials sobre les quals s’aixequen les xemeneies que tornen a recordar-li les ciutats flamenques. Acaba el seu relat referint-se a les antigues torres cilíndriques de defensa que ara s’han convertit en torres de comunicació per senyals.[25]

No podríem acabar aquesta selecció de viatgers francesos sense esmentar a Jean-Charles Davillier (1823-1883) i la seva coneguda obra Voyage en Espagne, il·lustrada pel gravador Gustave Doré.[26]

La descripció del Maresme, molt poètica també, apareix a les primeres pàgines de l’obra. Davillier troba la ruta molt agradable i la compara amb la que va de Nàpols a Castellammare di Stabia (a la regió de la Campània). Destaca que la via fèrria està a l’altura del mar i que quan hi ha fort onatge, dona la sensació que les vies estiguin submergides. Explica que un dia que van sortir al mar, prop de Barcelona, l’efecte òptic era que els trens circulaven sobre l’aigua, que la terra desapareixia i semblava que els arbres sortissin del mar, de forma similar al que passava a Holanda.[27]

En menor nombre i especialment durant la segona meitat del segle XVIII, viatgers anglesos visitarien la península i passarien per la comarca maresmenca. Alguns d’ells, com Arthur Young, ho farien dintre de la tradició coneguda com a Grand Tour, consistent en què els joves de les classes benestants efectuessin un viatge (com si d’un ritu de pas es tractés) per alguns dels països europeus de més atractiu cultural, com França i Itàlia.

La sèrie de viatgers anglesos s’inicia a l’any 1778 amb Philip Thicknesse (1719-1792), amic de Thomas Gainsborough i marit de la músic i cantant anglesa Anne Ford, amb qui va començar a viatjar per Europa a partir del seu casament a l’any 1762.

L’excèntric autor anglès escriuria l’obra en dos volums, A Year’s Journey through France and part of Spain, una col·lecció de cartes que va començar a redactar a Calais l’any 1775.[28] Després de creuar França de nord a sud i visitar diverses ciutats gal·les, a la carta XVII ens parla des de Girona i a la XVIII des de Mataró. Hi descriu la seva estada a la Granota, on l’hostaler li recomana viatjar a Barcelona pel camí de la costa. Després de creuar la Tordera, Thicknesse es recrea en la descripció del miserable hostal on s’allotja la nit següent i a on assisteix a les darreres hores de vida d’un francès impenitent a qui un capellà aconsegueix finalment treure’n confessió.

El viatge cap a Mataró a l’endemà compensa les penúries de la nit anterior i es troba un vila a cada llegua, totes molt a prop de la costa, amb cases ben construïdes i amb pintures no menyspreables a l’exterior. A Mataró, Thicknesse gaudeix d’un bon hostal i del peix que li serveixen, preparat per al viatge de set hores que li espera per arribar a Barcelona, no sense un darrer mal gust de boca quan un comerciant de la capital maresmenca li nega el canvi de moneda que necessita per arribar a la capital catalana.[29]

Poc anys més tard visitaria la península el metge, geòleg i vicari anglès, Joseph Townsend (1739-1816), autor d’una de les monografies més exhaustives sobre l’Espanya de l’època: A journey through Spain.[30] El seu viatge peninsular s’iniciaria el gener de 1786 i acabaria a l’agost de 1787 i com altres viatgers, iniciaria el seu viatge per Catalunya. Townsend s’atura a La Granota a dinar i travessant la Tordera comenta, com altres viatgers, que habitualment porta poca aigua però que en moments de forts ruixats l’aigua baixa amb fúria indomable emportant-se per davant tot el que troba.[31]

No lluny de la desembocadura, el viatger puja a un turó i des d’allí observa la costa i la seva natura agradable. Els seus comentaris versen sobre la geologia, la naturalesa dels terrenys, l’ocupació de la gent i especialment sobre les tècniques agrícoles. Li crida l’atenció que nens, dones i homes grans recullin els excrements de mules i cavalls. Queda encisat amb les granges de Mataró, que semblen jardins o amb les sínies que distribueixen l’aigua entre les feixes i amb els safarejos, que a més de dipòsits d’aigua serveixen perquè les dones rentin la roba.

Hem de destacar també el capítol que Arthur Young (1741-1820), un dels grans experts en agricultura de l’Anglaterra dels set-cents, va dedicar a Catalunya amb el nom de Tour in Catalonia a la seva obra Travels during the years 1787, 1788 and 1789 del regne de França.[32] Aquesta incursió va ser publicada als Annals of Agriculture a l’any 1787, aprofitant una estada d’algunes setmanes que l’anglès feia a Bagneres de Lunchon, una població occitana dels Pirineus centrals. L’autor comença el seu relat reconeixent la fama que Catalunya té en l’activitat industrial i agrària i parla dels catalans com els més actius de tota Espanya.

Young es posa en marxa el 10 de juliol de 1787, travessant els Pirineus i passant per diverses poblacions de les comarques lleidatanes, la transcripció de les quals el mateix autor confessa que poden ser errònies atès que no havia pogut consultar els millors mapes de Catalunya. El dia 15 de juliol passa per Calaf per encaminar-se a Montserrat i arriba el 17 a Barcelona. El dia 18 abandona la ciutat per encaminar-se cap el nord i recórrer el Maresme.

L’interès de Young se centra en la qualitat dels sòls, en la classe de conreus, en la productivitat de les collites, la laboriositat dels seus pagesos, en els contractes agraris, en l’activitat industrial,… Proporciona molts detalls sovint sense localitzar i en forma de notes, en un llenguatge auster i telegràfic. Esmenta diversos pobles de la costa, però sovint no són identificables. Es fixa en el costum dels pagesos de fer servir recipients per transportar el material de les latrines, o el cercar polls al cap d’altri o en el correu de la varietat de blat de moro Meliac (probablement milloc).[33]

No podríem acabar aquest elenc de viatgers sense comentar l’obra d’un dels millors coneixedors de la realitat espanyola del segle XIX: Richard Ford (1796-1858). El viatger anglès iniciaria la seva principal obra, Handbook for Travellers in Spain, a la dècada dels quaranta per acabar publicant l’obra definitiva en dos volums a la tercera edició de l’any 1855.[34]

L’obra de Ford adopta la forma de guia de rutes de viatge amb la informació pràctica necessària per al visitant. Les poblacions del Maresme estan incloses a la ruta 52, una de les dues que porta de Barcelona a Girona. Ford inicia el trajecte prenent el ferrocarril a Barcelona i el descriu com a realment deliciós, un intercanvi constant de muntanyes i planes, on no es troba la pobresa i l’ociositat de Castella. Ford dedica una bona part del seu relat a Mataró, enumerant ermites i esglésies, obres artístiques i alguns dels principals carrers, com la Riera o les Escaletes.[35]

Annex 1

CHRISTOPHER HERVEY

Letters from Portugal, Spain, Italy and Germany in the years 1759, 1760, and 1761, Volum II, Londres, 1785, pàgs. 317-323.

Letter LVII

Canet, July 2, 1760.

I am now at a little fishing village upon the coast between Barcelona and France. I set off from Barcelona on Monday last, as I mentioned to you; however, not in my Catalan bark, but in a chaise; for as the captain was to stop to take up some few things at Matarò, a little port about five leagues from hence, I thought I might as well go there by land as by sea. I was the more strongly induced to this, as an English gentleman of Barcelona favoured me with his company. We arrived there in the evening. We did not, indeed, set out from Barcelona till after dinner; for the captain having assured us that we need not be in any very excessive hurry, we took his word, and true it was, for his bark did not sail from Matarò till three o’clock the next day, which was yesterday. There being but very little wind upon my embarking, we got but a very little way. I landed, and lay at a small village called Reins. However, the inn, bed and accommodations were so bad, that I believe I should have been better off on board my vessel. As there has been a calm almost all today, we are now come but very little farther to the village mentioned in my date, which is tolerably pretty. I am come on shore to spend three or four hours of the afternoon here, as we arrived early, but I intend to return on board at sun-set; for my inn does no afford me the most agreeable prospect of spending the night. The reason of my captain’s stopping here so early is, that it is now such a calm, that he can not stir a step forwards; and he says there is a little current, which would rather have carried him backwards, if he had not cast anchor.

To fill up my paper, I will tell you that the road to Matarò from Barcelona is extremely pleasant, partly by the sea side, which then represented to us the smooth surface of a lake, and partly through agreeable grove interspersed with villages. Our vehicle was no greater than a one-horse chair, the reins of which I conducted. The distance about twenty miles. We baited at a sort of half-way house, upon a collation of wine and cakes. Being arrived at Matarò, and having put up our chaise at the inn, taken beds, and left there a little packet of things I had not put on board the Catalan vessel, we sallied out to find my companion’s friends. They consisted of the officers belonging to a whole regiment of Walloon guards quartered in that town. There are two or three regiments of them in the Spanish service, and they are called Walloons from a part of Flanders, which bears that name, from whence, I suppose, they originally came; but are composed now of all sorts of Flemings and Roman catholic Dutch. The regiment at Matarò is always quartered six months of the year at Barcelona, and the other six in that little place. As by these means they were all very intimate with my friend, they crowded round us, and were fighting who should carry us with them to their quarters to supper. The colonel, at last, prevailed, and after we had strolled with him for some little time about a very agreeable country, enjoying the sweets of a free conversation and a fine evening, we were conducted to his mess. The time here passed on in various and lively conversation till we were on the wrong side of midnight, when we retired to our inn to sleep. We had as yet heard nothing of the Catalan vessel that was to come from Barcelona. Being assured however, that there was no fear of the captain’s sailing without me, we deferred looking after him till next day. In fact, as the wind had not been favourable, he did not arrive from Barcelona till the morning. He then told us he should in a few hours be able to get on board what little he had to embark at Matarò, and that if the wind continued only as fair as it was then, he should set sail exactly at three o’clock. This a little displeased my companion as well as myself; for we had the very evening before engaged ourselves to dine with the governor of Matarò. But as we had only bargained to wait upon him in case I did not sail, we thought this at least a good excuse for my hurrying away after dinner. Upon our arrival at his house, some of the Walloon officers, together with his niece entertained us with music vocal and instrumental till dinner was upon table. It consisted in a great collection of unknown dishes, which my English friend, unused to, could not touch. The governor, tho’ a Neapolitan, seemed not to dislike liquor, and was not only continually drinking himself, but making his company do the same. He would not give a friar that sat next him a moment’s peace, but was continually pouring wine down his throat; and when the good man wanted to mix it with water, he would not suffer him, telling him that, Vinum adaquatum conturbat stomacha fratrum.

This he repeated various times, with many similar quotations of Ciceronian Latin, and Virgilian verse, interlarded with his Neapolitan jargon. Before dinner he had produced me a Tasso translated into Neapolitan, and read me a good part of it with great pleasure. Tasso travestied in this manner, gives nearly the same idea as Milton would do translated into Scotch. The old man in perusing some of his country phrases would burst out into a fit of laughter, that held him for a quarter of an hour, to my no small entertainment. A summons, however, from the captain of my bark obliged me to leave his table and the diversions of it, as soon as the desert appeared. I would have had my friend remain and not accompany me all in the sun, but he said he would see me embark. We went directly down, therefore, to the sea-shore, where the Spanish captain’s boat was waiting for me. After proper leave taken, I entered the bark, and my friend returned to the governor’s. I was soon conducted to my vessel, the sails of which being unfurled we gathered in them what little wind there was. However, as I have already told you it bought us only to an insignificant village called Reins yesterday evening. This morning I returned on board the St. Paul, my Catalan vessel, but we have continued our voyage only to this place.

Annex 2

JEAN FRANÇOIS PEYRON

Nouveau voyage en Espagne fait en 1777 & 1778; dans lequel on traite des Mœurs, du Caractère, des Monuments anciens & modernes, du Commerce, du Théâtre, de la Législation des Tribunaux particuliers à ce Royaume, & de l’Inquisition ; avec de nouveaux détails sur son état actuel, & sur une Procédure récente & fameuse, Londres, 1782, Vol. I, pàgs. 29-31.

A quelques lieues de Girone, le chemin traverse le bois de Tiona, que l’on suit pendant l’espace de deux heures, & qui offre à l’œil les sites les plus agréables ; mais ce chemin est affreux, sur-tout lorsqu’il a plu, parce que la terre est couverte d’une glaise extrêmement fine & tenace, qui empâte les roues des voitures, les pieds des mulets, & rend leur marche aussi lente que difficile. Au bout de cette route, on ne trouve pour se délasser, qu’une auberge isolée, qu’on nomme la Grenota : on traverse ensuite des marais & quelques torrents ; mais une route champêtre, ornée çà & là de plusieurs touffes de peupliers, & des campagnes cultivées avec soin, dédommagent le voyageur des fatigues de la veille, l’on arrive à Malgrat, village assez grand, & dans une heure à Acaleilla : les habitations deviennent toujours plus fréquentes à mesure que l’on avance dans le pays. On rencontre Tampoul, Canet, & Haram ; tous ces villages sont à quelque cent pas de la mer, entourés d’arbres & de jardins ; on y voit sur le chantier plusieurs barques de pêcheurs, & même des tartanes assez considérables. Les femmes, dans tous ces villages, ont le teint frais & sont en général très-jolies, presque toutes occupées à faire des dentelles & de la blonde ; par ce travail doux & tranquille, leur beauté se conserve & se perpétue ; les hommes sont adonnés à la pêche. J’ai peu vu de sites plus riants que ceux que présente toute cette plage. De Canet à Mataro, elle est bordée de petits côteaux qu’il faut sans cesse monter & descendre, de sorte que la route devient fatigante ; mais la vue continuelle de la mer & des campagnes égaie & distrait le voyageur.

Mataró est une petite ville aussi industrieuse que peuplée ; ses environs sont remplis de vignes qui produisent un vin très-renommé. Elle renferme plusieurs manufactures, & on la cite comme une des villes les plus riches & les plus laborieuses de la Catalogne. De Mataro jusqu’à Barcelone, on a toujours la vue de la mer ; le chemin est orné de maisons de campagne, qui pourroient être bâties avec plus de goût, mais qui n’en servent pas moins à enrichir le paysage & & à le rendre plus animé…

Annex 3

PIERRE-NICHOLAS CHANTREAU

Lettres écrites de Barcelonne a un zélateur de la liberté, qui voyage en Allemagne ; Ouvrage dans lequel on donne des détails vrais et circonstanciés, 1o sur l’état dans lequel se trouvoient les frontières d’Espagne en mars 1792, sur le cordon qu’on y a formé et les préparatifs de guerre qu’on prétend y avoir été faits ; 2o sur les Émigrés dans ce pays, sur l’accueil qu’ils y reçoivent et leurs menées, avec plusieurs Anecdotes à ce sujet, auxquels on a joint quelques réflexions et des détails philosophiques sur les mœurs, usages et opinions des Espagnols, etc. etc., Paris, 1792, pàgs. 47-52.

 Le pays qui conduit de Gironne à Barcelonne est le plus beau de la Catalogne, c’est le plus riant de toute l’Espagne, vous y trouvez l’aisance sous toutes les formes. Dans les maisons, dans les champs, sur eux et autour d’eux, les paysans paroissent en jouir. Pineda, où nous logeâmes, est sur le bord de la mer, et à très-peu de distance de la plage ; c’est une grosse bourgade qui mérite vingt fois mieux le nom de ville que les tristes cités de Gironne et de Figueras.

Il y a encore des gardes espagnoles à Pineda ; la Catalogne, de ce côté, paroît n’avoir que cette milice à opposer à l’étranger. Elle ne prévient pas en sa faveur, et la tenue du soldat décèle sa négligence et celle de ses officiers. Les militaires qui m’accompagnoient ne pouvoient pas revenir de l’étonnement que leur causoit la malpropreté de cette milice, qui est, dit-on, l’élite de la troupe espagnole. J’eus lieu de m’en convaincre à Barcelonne : c’est effectivement la troupe la moins crasseuse ; elle a des cheveux, n’a point ses bas sur les talons comme les autres soldats, ni comme eux la barbe toujours longue d’un pouce, ni une maladie de peau très-incommode, ni autant de misères humaines que les autres qui sont pelés, troués, percés, déchaux, et ont à se gratter pour mille raisons.

De Pineda à Barcelonne il y a une petite journée ; elle commença par une scène qui va encore vous faire voir combien nos émigrés sont peu faits pour le pays qu’ils ont choisi. Le jour de notre marche étoit un dimanche, et les Espagnols qui voyagent croiroient éprouver quelque malheur si ce jour ils se mettoient en route avant d’avoir entendu la messe. Nos voituriers fons donc avertir le curé, qui dans ce cas reçoit une espèce de rétribution des voyageurs à cause de l’incommodo. Avant le jour il fut à l’autel. On sonne et le cri de à misa (à la messe) se fait entendre dans toute l’auberge. J’avois prevenu mes compagnons du scandale qu’ils donneroient dans le pays, si à ce cri ils ne couroient point à l’église. Il faisoit froid, ils rirent et ne bougèrent point. Les deux robins seuls me crurent et me suivirent. Les voituriers murmurent, la messe se dit, on revient, et en chemin ces bonnes gens m’accostent : « Comment, monsieur, me disent-ils, ces cavaliers nous font croire qu’ils quittent la France parce que la religion y est renversée ; qu’ils viennent ici chercher du secours pour la rétablir, et ils ne vont pas à la messe ! Ah ! canailla ! nous allons bien les y faire aller, nous autres, qui ne voulons pas éprouver de mésaventures pour eux ». On arrive à l’auberge, et voilà mes catalans à jetter les hauts crits. Ceux d’entr’eux qui parloient ou baragouinoient le françois, signifient aux officiers qu’ils ne les mèneront pas si sur le champ ils ne vont à la messe. Aux cris des catalans se mêlent les murmures de l’aubergiste, ceux de sa femme, des servantes et des allans et venans qui étoient nombreux. Je tire à part le quartier-maître de Champagne, le plus mécréant de la bande ; il s’étonne, il jure, il appelle ses camarades, qui s’étonnent, jurent comme lui et consentent d’aller à la messe. Le vicaire est averti ; il la leur dit, et la leur fait payer, à cause, leur dit-il, de l’heure indue. Nous partîmes très-peu contiens les uns des autres, mais une halte que nous fîmes à quelques lieues de la raccommoda tout : les officiers y prodiguèrent le vin à leurs catalans, et cette nation laisse toute rancune au fond du verre.

Un superbe chemin taillé dans le roc, et absolument sur la côte, nous conduisoit à de charmans villages éloignés les uns des autres d’une demi-lieue. La France, l’Italie n’ont rien de pareil, malgré les magiques descriptions que vous avez lues dans tous les voyageurs, et qui se ressemblent trop pour n’avoir pas été crayonées d’idée ou sur parole. Dans les bourgades que je traversois presque à chaque instant, j’apperçus nombre de maisons qui auroient figuré avec distinction dans notre capitale. Celles que la nécessité de se loger avoit élevées étoient d’une propreté, d’une blancheur éblouissante. Une terrasse chargée de fleurs les couronnoit toutes. Chacune à son jardin, où l’on voit en pleine terre l’oranger, le limonier, le laurier, le grenadier et le myrthe. La vigne qui les avoisme s’y attache en festons pour former des guirlandes romantiques que l’art, qui contourne tout et le contourne trop, n’imite que très-mal. Les champs at ! mon ami ! quel coup-d’œil pour le philosophe ! comme le mien et le tien y étoient dessinés ! les sinuosités, les clôtures, comme ils les avoient marquées ! avec quelle patience ils avoient creusé les fosses ! avec quel art, quelle industrie ils avoient conduit les arrosemens ! Les paysans qui habitent ces heureuses contrées ne ressemblent en rien à ceux qui sont dans l’intérieur des terres : ils ont plus d’aisance, oui ; mais ils n’ont pas le bonheur, qui si trouve loin des besoins factices qui s’empressent à la suite de l’aisance ; ceux qui mènent une vie absolument rurale ne connoissent que le pur nécessaire ; souvent manquant de tout ils n’ont pas de besoins : c’est pour ceux-là qu’est la vraie félicité !

Combien Mataro, petite ville que nous trouvâmes à moitié chemin de Barcelonne, auroit égayé votre philosophie, que j’ai vu s’épanouir de si bon cœur à l’aspect des tableaux rians de la belle nature ! Quel séjour ! je n’y ai rien vu de noir que trois ou quatre essaims de prêtes qui se promenoient les bras croisés, en contemplant les riches moissons dont ils dévorent périodiquement la substance la plus précieuse. Comme ils nous regardoient ! qu’ils aiment peu à nous voir, même nos émigrés, malgré leurs mots de Rome et de catholique qu’ils ont toujours à la bouche ! mais la catholicité françoise n’est pas en bonne réputation en Espagne, leurs grimaces ne la réhabiliteront pas. Que j’aurois aimé à avoir près de moi un physionomiste tel que Lavather ! Comme il auroit étudié, analysé les mines longues et sévères des capellans espagnols ! que d’anathêmes prononcés contre notre constitution il auroit lus sur leurs fronts ! cependant qu’ils en sont loin encore ! mais ils ont peur, et la peur d’un prête s’inquiète plus qu’aucune autre.

Annex 4

JEAN-FRANÇOIS BOURGOING

Tableau de l’Espagne moderne par J. F. Bourgoing, envoyé extraordinaire de la République française en Suède, ci-devant Ministre plénipotentiaire à la cour de Madrid, Associé correspondant de l’Institut national. Troisième édition. Tome troisième. Paris, 1803, pàgs. 286-288.

Chapitre XVI. Route de Barcelona aux Pyrénées.

Je reviens de mon excursion de Lerida, et vais reprendre la route de Barcelone aux Pyrénées.

A commencer de cette capitale, l’industrie et la population sont très-florissantes tout le long de la côte. Badalona, qui n’est qu’à une lieue de Barcelone, en offre la première preuve. A quatre petites lieues plus loin, remarquable par sa propreté et son activité. Elle n’a pas plus de neuf mille âmes ; mais ses fabriques de cotonnades, de soieries, de dentelles surtout, la brillante culture de son territoire, son commerce, dont les vins forment la principale branche, en font un des lieux les plus importans de ce cette côte.

La route de Barcelone à Mataro est très-agréable ; mais rien dans toute l’Espagne ne m’a paru comparable aux charme de la journée suivante. Un chemin neuf, suivant les sinuosités de la côte, montant et descendant la croupe quelquefois escarpée des côteaux, creusé dans le roc en quelques endroits, traverse de jolies bourgades, qui par la construction de leurs maisons simplement décorées, par leur propreté et même par l’activité industrieuse, mais peu bruyante de leurs habitans, rappellent les cantons les plus agréables de la Hollande. Oubliez l’atmosphère brumeux de cette province ; prêtez-lui le climat délicieusement tempéré des pays chauds que rafraîchit l’air de la mer ; substituez l’agitation et la vaste étendue des flots au cours triste et silencieux des canaux étroit et bourbeux du pays des Bataves ; conservez tout ce que l’industrie lui a donné d’attrayant, et vous aurez une idée de celui qui s’étend de Barcelona à Malgrat.

Quelques-unes de ces bourgades, qui font un contraste frappant avec le reste de l’Espagne, méritent d’être nommées. Après Mataro on trouve Arens de Mar, où commence le diocèse de Girone, et qui a son petit chantier et son école de pilotage ; Canet de Mar, bourg très-agréablement situé, dont les habitans commercent non-seulement avec toute l’Espagne, mais jusqu’aux Indes occidentales, et s’occupent avec beaucoup de succès de la fabrication des dentelles ; San Pol, bourg moderne qui s’accroît sensiblement sous la protection fécondante de l’industrie ; Calella, un des plus jolis endroits de la côte où l’on travaille aussi le coton, la soie, les dentelles; Pineda, autre bourg, où l’on s’arrête assez ordinairement pour la dinée ; enfin Malgrat, passé lequel on quitte cette route délicieuse et les bords de la mer, pour s’enfoncer dans un pays sauvage. On redescend ensuite dans un assez beau bassin, au centre duquel se trouve l’hôtellerie isolée de la Grenota, où je trouvai en 1793 un des plus mauvais gîtes de la route.

Le lendemain je rentrai dans un pays montueux…

Annex 5

LOUIS DE MARCILLAC

Nouveau voyage en Espagne, Paris 1805, pàgs. 329-332.

A mon retour de Taragone, j’appris qu’on avoit levé le cordon mis sur la frontière de France pour empêcher l’introduction des personnes et des effets provenant d’Espagne ; je n’attendois que cela pour repasser les Pyrénées ; en conséquence je louai une caleza, et me mis en route pour Perpignan.

On voyage en Suisse, on va en Italie chercher des sites pittoresques, des sites agréables ; mais il me paroit difficile de trouver dans ces pays rien de plus curieux, de plus riant et de plus vairé que la route de Barcelone aux Pyrénées. Un peintre s’arrêteroit à chaque pas, et auroit toujours un nouveau paysage à dessiner.

Après avoir fait quatre lieues dans la plaine où est située Barcelona, on arrive à Mataro, petite ville charmante, entourée de vergers remplis d’orangers, de citronniers, d’amandiers, de noisetiers et de grenadiers. Mataro fait un commerce considérable de ses vins, qui sont estimés en Catalogne ; elle a aussi des fabriques de soieries, de cotonnades et de dentelles. Ces objets s’exportent dans les Amériques espagnoles.

Au sortir de cette ville, l’on quitte la plaine ; les sites perdent alors la monotonie de la régularité, et, deviennent vraiment romantiques. Montant et descendant des coteaux couverts de vignes, couronnés de maisons de campagne ; traversant des vallons parsemés d’oliviers, d’orangers et de figuiers ; quelquefois, parvenu à la cime d’un rocher à travers lequel on a percé le chemin, on a la mer à des centaines de toises au-dessous de soi, on craint d’y être précipité ; mais une sinuosité qu’on détourne, vous laisse apercevoir une bourgades, dont les maisons sont d’une blancheur éblouissante : en avant est son port de pêche et de cabotage, et sur ses derrières, des bosquets et des jardins. Arrivé au bas de la côte, on traverse cette bourgade, dont chaque maison offre les marques de l’aisance et de l’industrie. Elles sont sur-tout remarquables par leur propreté. Sur chaque porte, des enfans, des jeune filles d’une fraicheur et pour la plupart d’une beauté ravissante, s’occupent, en chantant, de la fabrication de dentelles, de blondes, dont la consommation se fait dans les Indes occidentales. Le bonheur est peint dans leurs traits, la simplicité dans leurs manières ; les voitures qui passent continuellement, les gaietés de quelques voyageurs ne les détournent pas de leur occupation, ne leur font pas même perdre une note de leurs chansons. On traverse ainsi les bourgs d’Arens-de-Mar, de Canet (celui-ci a un chantier, et quoique les navires soient forcés de mouiller à la côte, il fait un commerce direct avec les Amériques), de Saint-Pol, de Callela, de Pineda. A une demi-lieue de ce dernier, on quitte à regret la côte, et en jetant un regard sur Malgrat, on dit adieu à la mer, et on entre dans un pays montagneux, couvert de bois de chênes verts, d’arbres à lièges ( alcornoques ) et de bruyères. Cette àpreté de nature est assez fréquemment adoucie par des vallons bien cultivés, et après avoir passé à gué la Turdera, on entre dans la plaine que domine Gerone, ville de guerre adossée à de coteaux couverts de redoutes et de forts.

 

Annex 6

ALEXANDRE DE LABORDE

Itinéraire descriptive de l’Espagne, et tableau élémentaire des différentes branches de l’administration et de l’industrie de ce royaume, par Alexandre de Laborde. Seconde édition. Tome premier. Paris, 1809, Pàgs. 18-25.

 Deuxieme route par le chemin de la marine, 17 lieues 1 quart. (V. l’alt. pl. 6)

Gironne à

La Granota, trois ou quatre maisons, (La Tordera, riviere sans pont). 3 ½ lieues.

Tordera, village, 1 ½ lieues.

Malgrat, village, ¾ lieues.

Pineda, village, 1 lieue.

Calella, petite ville, 1 lieue.

San-Pol, village, (Le Bellet, riviere sans pont.), 1 lieue.

Canet de Mar, village, 1 ½ lieues.

Santa Maria de Mar, village, ¾ lieues.

Arens de Mar ou Sainte-Marie de Arens, ¾ lieues.

Mataro, ville, 1 lieue.

Vilasar de Baix, village, ¾ lieues.

Premia de Baix, village, ¾ lieues.

Masnou, village, ¾ lieues.

Montgat, village, ¼ lieue.

Bagalona, village,

San-Adria, village, (Le Bezos, riviere sans pont.), ½ lieue.

BARCELONE, cité, ¾ lieues.

Un chemin très-large, mais mal tenu, conduit de Gironne à la riviere de la Tordera, distante de cinq lieues ; il passe dans un terrain léger, sans consistance, qui s’humecte aisément à la moindre pluie : il est plein de boue en hiver et de poussiere en été ; dans toutes les saisons il est coupé par de profondes ornieres qui le rendent difficile et cahotant ; à peine est-il practicable pour les voyageurs à pied. Il devient encore plus mauvais, et quelquefois dangereux aux approches de la riviere ; là le terrain est plus mou, le chemin se rétrécit, et il se couvre souvent de flaques d’eau qui cachent des endroits périlleux, d’où l’on se tire avec peine.

Presque tout ce pays est sans culture. On passe à la Granota, pauvre hameau où se trouve une mauvaise auberge non loin de la Tordera. On aperçoit à la gauche Blanas, petite ville située au bord de la mer, à l’embouchure de la riviere ; on y trouve des fabriques de cuirs. Elle fut la patrie de l’historien Gaspard Roig y Jalpi, qui écrivit l’histoire de Gironne dont nous avons parlé. (Pag. 14.)

Arrivé à la Tordera on traverse cette riviere sur un mauvais pont de bois ; quelquefois on la passe à gué et sans peine ; cependant à la oindre pluie elle devient un torrent impétueux qui inonde les campagnes voisines. On est dans l’usage de passer cette riviere dans des barques lorsqu’elle commence à décroître ; mais les voyageurs impatients se pressent trop, et il est arrivé plusieurs fois qu’une barque parvenue dans le milieu du courant s’est trouvée entraînée et renversée par la rapidité des eaux. La sécurité des gens du pays, ou l’amour du gain qui les aveugle sur les dangers, trompe souvent les étrangers, et plusieurs en ont été les victimes.

Après avoir traversé cette riviere, on arrive au village de son nom, ensuite à ceux de Malgrat, de Pineda, ayant chacun une fabrique d’ancres et d’eau-de-vie : les femmes et les filles s’y occupent à faire des dentelles ou des blondes. Une lieue plus loin, on trouve la petite ville de Calella dans un site charmant. Elle est bien bâtie, et renferme environ 2400 habitants, une église paroissiale, un couvent de religieux, un hôpital, des fabriques d’ancres et d’eau-de-vie ; on y fait des blondes, de la dentelle et des filets à pêcher. Son auberge et assez bonne, et toujours abondamment fournie en poisson.

Ici commence la côte de la mer, ce qui a fait nommer cette route le chemin de la marine ; en effet, on ne perd plus la mer de vue jusqu’à Barcelona ; les villages et les habitations s’y succedent sans interruption.

On arrive à San-Pol, village nouveau situé sur la riviere de Bellet, que l’on y passe à gué. Sa population est d’environ deux mille personnes, et elle s’accroît tous les jours.

A Canet de Mar, village assez considérable, il y a des fabriques d’eau-de-vie.

A Santa Maria del Mar, autre village, ou trouve autant d’industrie et d’activité que dans les précédents ; à Arens de Mar ou Santa-Maria de Arens, l’on compte trois mille cinq cents habitants. Il y a une belle église paroissiale, un couvent de capucins, des fabriques d’ancres, des manufactures de bas de coton, de bas de soie, et de toiles de coton, une école de pilotage, et un chantier de construction pour de petits navires.

Ces villages sont tous sur le bord de la mer ; et leur situation est agréable ; ils ont un air de recherche et de propreté qui plaît. L’activité des habitants s’y remarque partout : les femmes et les enfants font de la dentelle et de la blonde ; les hommes s’y livrent à la pêche, à la navigation, au commerce. Les côtes son couvertes de petits navires, de barques qui font le cabotage en Espagne, en Roussillon, en Italie, et qui vont même jusque dans l’Amérique espagnole.

On parcourt avec plaisir ce chemin, et l’on ne s’aperçoit point de la longueur du trajet depuis Calella jusqu’à Mataro, distant de cinq lieues.

MATARO est une ville ancienne : elle existoit sous les Romains ; mais plus avant dans les terres, dans un lieu on l’on trouve encore des vestiges de ses anciens édifices ; rebâtie ensuite par les maures sur la place qu’elle occupe aujourd’hui, elle futbornée à une étendue médiocre par une enceinte de murailles. Depuis vingt-cinq ans elle a pris un accroissement rapide. On croit qu’elle est l’ancienne Illuro de Ptolémée, et de Pomponius Mela. Elle prit sous les Maures le nom qu’elle conserve encore.

Mataro est heureusement située sur le bord de la mer, à l’extrémité d’une petite plaine fertile, qui se termine au pied d’un rideau que forme une suite de montagnes couvertes de bois. La vieille ville, placée sur une éminence, conserve encore son enceinte, ses murailles et ses portes. Ses rues sont étroites, cependant moins tortueuses que celles des anciennes villes de l’Espagne : la plus grande, nommée la Riera, qui la traverse dans son milieu, est belle, large, droite, assez bien bâtie, et arrosée par un petit ruisseau bordé d’un rang d’arbres. Elle formeroit une promenade agréable, si on élargissoit le ruisseau, et si en ajoutant un second rang d’arbres on y plaçoit quelques bancs. La nouvelle ville, qui fut peut-être un faubourg de la précédente, est beaucoup plus considérable, mieux percée et mieux bâtie. Construit depuis peu de temps, elle se prolonge vers l’est jusqu’au bord de la mer ; ses rues sont larges, longues et droites ; ses maisons sont agréables, simples, la plupart ornées de peintures à fresque. Son étendue augmente tous les jours. Les campagnes qui l’entourent sont fertiles, bien cultivées : cette ville a beaucoup de fontaines d’une eau excellente.

L’arrivée à Mataro, en venant de Gironne, est belle ; on y entre par une superbe rue ou sont toutes les auberges ; celle qui porte le nom de Mont-Serrat est excellent. La sortie sur le chemin de Barcelone est encore plus magnifique.

Population. Mataro est devenue une ville importante par son industrie et son commerce ; de nouveaux habitants s’y sont rendus en foule, et sa population, qui, vers 1770, étoit de 4 à 5 mille personnes, est aujourd’hui de plus de 25 mille.

Clergé. Une église paroissiale, trois couvents de religieux, deux de religieuses, et un hôpital.

Administration. Un gouverneur militaire et civil, un alcade-major pour l’administration de la justice, un capitaine de port, un ministre, un auditeur de la marine, et une garnison de deux escadrons de cavalerie.

Edifices publics. L’église des freres de l’Ecole-pie renferme une assez belle nef, ornée de pilastres d’ordre ionique. L’église paroissiale n’a qu’une nef, qui seroit assez belle si elle n’étoit pas défigurée par de petits pilastres appliqués sur les piliers intermédiaires des chapelles, et dont l’extrême petitesse contraste avec la grandeur de l’édifice. Dans la chapelle de Notre-Dame des Douleurs, on voit deux bons tableaux peints par Viladomat, dont l’un représente saint Jacques à cheval terrassant les Maures.

Agriculture. Les laboureurs forment à Mataro une confrérie qui se distingue par ses travaux et ses richesses.

Manufactures. On compte dans cette ville 4 manufactures d’indiennes, 2 de toiles de coton, 7 de dentelles de fil, 17 de blondes, 2 de savon ; 52 métiers de bas de soie, 116 de bas de coton, 48 d’étoffes de soie et de velours, 89 de rubans et galons de soie ; 6 fabriques d’eau-de-vie, 5 de toiles à voiles ; 8 tanneries ; 18 torderies de soie, qui en manipulent, année commune, environ 20 mille livres pesant.

On sort de Mataro par un beau chemin qui longe presque toujours le bord de la mer. La vue se porte à droite sur une chaîne de coteaux ornés d’arbres verts, et parsemés d’habitations isolées. Sur les hauteurs on aperçoit les villages de Cabrera, de Vilasar de dalt, et de Premia de dalt ; bientôt on traverse Vilasar de Baix, où se trouvent des fabriques d’eau-de-vie. La situation du village du Premia de Baix est agréable ; sa communauté est active et laborieuse. On traverse ensuite le Masnou, qui autrefois n’étoit qu’une hôtellerie isolée, et qui est devenu presque tout à coup un fort grand village. On trouve à un quart de lieue le village de Montgat ; on traverse une petite montagne par une coupure profonde faite pour ouvrir ce chemin, et bordée de deux murailles assez élevées pour contenir les terres. Au haut de cette montagne est placé le château de Mongat : il n’a autre mérite que sa situation, qui domine la mer, et sert à protéger cette côte contre les incursions des Barbaresques.

ANNEX 7

CENAC MONCAUT

L’Espagne inconnue. Voyage dans les Pyrénées de Barcelone a Tolosa. Avec une carte routière par Cenac Moncaut. Paris, 1861, pàgs. 205-207.

Rentrons dans notre diligence, qui s’éloigne de plus en plus de la ligne pyrénéenne.

A mesure qu’on approche de la mer, l’horizon se dégage ; on aperçoit les belles ruines du château de Pelafoy, puis les petits ports de Palamos et de Blanes (blanda). Ils sont dominés par deux montagnes coniques en pain de sucre, plus régulières, plus coquettes que les ifs les mieux taillés des jardins de Lenôtre.

Dans une atmosphère calme et tiède, qui vaudrait certainement pour les malades celle de Nice ; au pied de petites collines que couvrent la vigne, le figuier, l’amandier, l’oranger et le jujubier ; au bout d’un sorte d’avenue formée d’aloès qui épanouissent leurs feuilles en fers de lance et fleurissent en étendant leurs bras comme les branches d’un candélabre, se trouve le port de Calella. Il est éclatant de blancheur et propre comme une ville hollandaise…Je ne parle pas, bien entendu, de la posada, qui, là autant qu’ailleurs, est imprégnée d’une affreuse odeur d’huile espagnole, et vous offre autant de nausées que de plats. Le village est posté à merveille ; il travaille au bord de la mer en paix et avec ordre. Dès qu’on touché du pied les flots de cette plage, on ne veut plus la quitter…Comme si un heureux génie venait accomplir vos souhaits, la route s’engage dans les rochers battus par les flots et forme, pendant deux lieues, une corniche tortueuse, en longeant une foule de petits promontoires en dents de scie fort escarpés. La diligence suit tous leurs contours, s’enfonce dans les anses creusées par les vagues, grimpe sur les caps, du haut desquels le moindre accident la ferait rouler dans la mer. Ces ascensions, exécutées à travers les rochers énormes et les fondrières inquiétantes, au grand trot des mules, nous conduisent à Arenis de Mar, et nous prenons le chemin de fer…Rien n’est monotone en Espagne, excepté l’existence des Espagnols.

Le voyage en wagon, si uniforme chez nous, conserve dans la Catalogne toutes les particularités pittoresques d’une route accidentée… La locomotive lance ses premiers coups de sifflet sous un tunnel taillés dans le roc, au bout duquel les flots l’attendent et semblent prêts à l’engloutir ; mais elle glisse au niveau su sable, comme une gabarre traînée hors de l’eau ; le voyageur, qui tourne le dos à la terre, peut se croire sur un bateau à vapeur, car les vagues viennent baigner les rails.

Quel panorama !… A gauche, des paquebots passent fièrement ; des bricks offrent aux vents leurs voiles coquettement disposées ; à droite, une suite non interrompue de petites villes industrielles et délicieuses tournent du côté de la mer leurs longues façades blanches et jaunes, et dressent vers le ciel leurs cheminées de machines à vapeur comme des villes flamandes.

Ces villages, exposés autrefois aux attaques des corsaires maures et barbaresques, conservent les grosses tours rondes dans lesquelles la population se réfugiait à la première alerte. Les collines du rivage sont couronnées d’une foule de petits donjons à signaux, établis dans le même but.

La nuit arrive, la mer reflète les lanternes des wagons et rougit au feu de la locomotive, comme si le tender traçait son sillage sur les flots ; la campagne se couvre de milliers de lumières, et l’on entre dans cette Barcelone que son industrie, sa richesse, sa situation, sa population de 200,000 habitants, placent au nombre des capitales du commerce et des reines de la mer.

ANNEX 8

CHARLES DAVILLIER

L’Espagne par le Baron Ch. Davillier illustrée de 309 gravures dessinées sur bois par Gustave Doré. Paris, 1874, pàgs. 5-6.

Le chemin de fer de Barcelone suit presque constamment le bord de la mer ; peu de parcours sont aussi agréables, et le paysage rappelle beaucoup celui qu’on admire quand on va de Naples à Castellamare : à gauche, la mer, bleue comme le ciel et unie comme un miroir, était sillonnée par de nombreuses barques de pêche, dont les longues voiles latines se penchaient sous la brise matinale, blanches et effilées comme les ailes d’un goëland ; à droite, une plaine où le caroubier et l’oranger montrent leur feuillage d’un vert sombre. On traverse une vingtaine de villages et plusieurs villes, dont la plus industrieuse est Mataró, jadis célèbre par ses verreries. Chaque côté de la voie est bordé d’une haie de cactus, clôture excellente et des plus pittoresques. Le chemin de fer est presque au niveau du flot ; aussi, lorsque la mer est forte, il semble que les rails vont être submergés ; quand on est au large, il se produit un effet de perspective singulier ; nous pûmes en juger un jour que nous faisions une promenade en mer, à peu de distance de Barcelona : un train passait et paraissait marcher sur l’eau ; c’est ainsi que lorsqu’on suit de près les côtes de Hollande, la terre disparait à l’œil, et les arbres semblent sortir de la mer.

Annex 9

PHILIP THICKNESSE

A year’s journey through France and part of Spain by Philip Thicknesse, Londres, 1778, Vol. 1, Letter XVIII, pàgs. 157-164.

Martory

After we left Girone we passed through a fine country, but not equal to that which is between Figuiere and Girone, and lay the first night at a veritable Spanish posada; it was a single house, called the Grenade. We arrived there early in the afternoon; and though the inside of the house was but indifferent, every thing without was charming, and our host and his two daughters gave us the best they had, treated us with civility enough; and gave us good advice in the prosecution of our journey to Barcelona; about four leagues from this house, are two roads to that city, one leading to the side of the Mediterranean Sea, the other inland. He advised us to take the former, which exactly tallied with my inclination; for wherever the sea-coast affords a road in hot climates, that must be the pleasantest; and I was very impatient till we got thither.

After we had left the high inland road, we had about three leagues to the sea side, and the village on its margin where we were to lodge; this road was through a very wild, uncultivated country, over-run with underwood and tall firs. We saw but few houses and met with fewer people. When we came near the sea, the country, however, improved upon us; and the farms, churches, convents, and beacons, upon the high lands, rendered the prospects every way pleasing. We crossed a shallow river several times, adorned on both sides with an infinite quantity of tall beeches, on one of which trees (boy like) I cut my name, too high for other boys, without a ladder, to cut me out again. At length we arrived at the village, and at a posada, than which nothing could be more dreadful, after the day-light was gone; for beside the rudest mistress, and the dirtiest servants that can be conceived, there lay a poor Frenchman dying in the next room to us; nay, I may almost say, in the same room with us, for it could hardly be called a door which parted us. This poor man, who had not a shilling in his pocket, had lain twenty days ill in that house; but was attended by the priests of the town with as much assiduity as if he had been a man of fashion: he had been often exhorted by them, it seems, to confess, but had refused. The night we came, however, he feared would be his last, and he therefore determined to make his confession; I was in the room when he signified his desire so to do; and all the people were dismissed but the parish priest. I returned to my room, and could now and then hear what the priest said: but the sick man’s voice was too low: his crimes however, I fear, were of a high nature, for we heard the priest say, with a voice of impatience and seeming horror, Adonde—adonde—adonde?—Where—where—where?

You may imagine, a bad supper, lighted by stinking oil, burning in an iron lamp hung against the side of a wall, (for there were no candles to be had) and while the sick man was receiving the last sacrament, would have been little relished had it been good; that our dirty straw beds were no very comfortable retreat; and that day-light the next morning was what we most wanted and wished for. Indeed, I never spent a more miserable night; but it was amply made up to us by this day’s journey to Martory, for we coasted it along the Mediterranean Sea, which sometimes washed the wheels of my chaise At others, we crossed over high head-lands, which afforded such extensive views over both elements, as abundantly overpaid us for the sufferings of the preceding evening. The roads, indeed, over these head-lands were bad enough, in some places dangerous; but between walking and riding, with a steady horse, we got on very well.

On this coast, we found a village at every league, inhabited by rich fishermen, and wealthy ship-builders, and found all these artificers busy enough in their professions; in some places, there were an hundred men dragging in, by bodily strength, the Seine net; at others, still more surprising, ships of two hundred tons were building on the dry land, where no tide rises to launch them! These villages are built close to the sea; nothing intervenes between their houses and the ocean but their little gardens, in which, under the shade of their orange, lemon, and vine trees, which were loaded with fruit, sat the wives and daughters of the fishermen, making black silk lace. Though I call them villages, and though they are in reality so, yet the houses were such, in general, as would make a good figure even in a fine city; for they were all well built, and many adorned on the outside with no contemptible paintings.

The town, indeed, from which I write, is situated in the same manner, but is a little city, and affords a posada, (I speak by comparison remember) comfortable enough; and the sea a fish, they call the red fish, than which nothing can be more delicious; I may venture almost to call it the sea woodcock, for it is eaten altogether in the same manner. We fared better than my poor horse, for not a grain of oats or barley did this city afford; nor has he tasted, or have I seen, a morsel of hay since I parted from my little Donna, near the foot of the Pyrenees. To-morrow we have seven hours to Barcelona; I can see the high cape under which it stands, and from under which, you shall soon hear again from me : here the principal merchant of the town, in spite of my request being backed by a substantial tradesman, whom he knew, refused to give me Spanish money for my Louis d’ors; nay, he even refused to change me a single one though I urged the necessity I was under for a little currency to pay my way on to Barcelona; yet he had a daily intercourse and trade with France; and he was a Spaniard of good character, as I found upon enquiry at Barcelona. To give the French nation their due, I must say, such an instance of surly rudeness could not have been met with from one end of that kingdom to the other. And as it was the first business I had entered upon with any man above the rank of an inn-keeper; it made no very favourable impression upon me, of a nation I then intended to finish my days in.

Annex 10

JOSEPH TOWNSEND

A journey through Spain in the years 1786 and 1787; with particular attention to the agriculture, manufactures, commerce, population, taxes and revenue of that country and remarks in passing through a part of France by Joseph Townsend. Vol. I, London, 1791, pàgs. 99-104.

After having travelled four leagues and half from Gerona, we arrived at Granotta, where we stopped to dine. Within three leagues and an half of Calella, the face of the country changes; for here, leaving the valley, we ascend once more the mountains, which, as I expected, are granite. This variety is pleasing, for, although they are scarcely susceptible of cultivation, except for vines, nature has by no means neglected them but with more than common liberality has clothed them with perpetual verdure, and given them in great abundance the elegant arbutus, with a rich variety of flowering shrubs and aromatic herbs.

Having past these ever fragrant mountains, we descend again into a valley, which is protected from the incroachments of the sea by lofty cliffs. In this valley we cross a river, which shews the nature of the country through which it flows; for, although at present it contains little water, and may forded without danger, yet, after hasty showers, it rages with ungovernable fury, and carries every thing before it. The valley being flat, and the soil, to a considerable depth sharp sand, without any natural cohesion, the torrents, unconfined by banks, have widened their channel to the extent of near a quarter of a mile. This sand is evidently derived from granite, freed perfectly from clay by constant washing.

Having passed the river, not far distant from its mouth we ascended a hill, from whose summit we looked upon a sea coast, where all nature wears a smiling aspect. Throughout we whole tract of country we left behind us, the vines had not begun to bud, and the birds were silent on the mountains; but here the vines shewed long branches with blossoms and young fruit, whilst the birds seemed to vie with each other, which should charm the ear with most delightful melody. The little hills were covered with vines and olives, and the sea seemed all alive with fishing boats. From this delightful spot numerous villages appear as far as the eye can reach.

In one of these, Calella, which, according to the genius of the Spanish language, is pronounced Callelia, we took up our lodging for the night. It has eight hundred and eighty-six souls, and employs near fifty fishing boats.

The next morning, when we set forward on our journey, about five, I was not a little struck to see children, with old men and women, each carrying a little basket, watching, precisely as in the south of France, for the dung of mules and horses which were passing by. This practice, whilst it implies poverty of soil, evidently proves that for industry at least they deserve highly to be praised.

The conduct of farmers in the west of England is the reverse of this. Their dependence for manure being wholly on sand and weed, the produce of the ocean, they neglect the more obvious source of plenty to be derived from cattle. They set a proper value upon what the Catalans despise; but, in return, these are careful to collect the treasure which the others suffer to be lost; whereas the true wisdom would be to avail themselves of both.

In going from Calella to Mataro, four leagues, the way is wholly by the sea side; the first part of it over granite rocks, the latter on the beach.

Mataro, a flourishing sea port of nine thousand six hundred and seventy-nine souls, has for its loyalty and attachment to the present family, been made a city. Here are three convents for men, and two for women, with one general hospital. It gives employment to nineteen looms, sixteen stocking frames, makes much lace, prints linens for America, and is distinguished for the excellence of its red wine. Scarcely one idle person is to be seen. It is however to be lamented, that so much of their labour should be lost by those who are engaged in weaving ribbons: instead of making many at the same time, all their looms are single. If this proceeds from ignorance, government should take care to have them better taught; if it is the effect of prejudice, they should be allured by premiums to become greater economists of time.

All through Catalonia you admire at every step the industry of the inhabitants who, working early and late, give fertility to a soil which naturally, except for vines, is most unproductive; but when you come to Mataro, you are perfectly enchanted: the farms are so many gardens, divided every where into beds of about four feet wide, with a channel for the passage of the water to each bed. Every farm has its Noria, a species of chain pump, which, from its extreme simplicity, seems to have been the invention of the most remote antiquity. By means of this machine they every morning draw a sufficient quantity of water from the well for the service of the day, and in the evening distribute it to every quarter, according to the nature of their crops. The reservoirs into which they raise the water are about twenty, thirty, or even forty feet square, and three feet high above the surface of the ground, with a stone cope on the wall, declining to the water, for the women to wash and beat their clothes upon. The soil is so light, being nothing but sand from the decomposition of the granite, that they plough with two oxen or one horse, or even with a mule; yet, by the assistance of the water, it is made fertile, and produces on the same spot of ground corn, wine, oranges, and olives. The American aloe is here planted as a fence.

When we drew near to Barcelona, we had to cross a river, in which we counted fifty felons, clothed in green, and employed in clearing the channel, whilst centinels stationed at convenient distances prevented their escape.

Annex 11

ARTHUR YOUNG

Tour in Catalonia. Travels during the years 1787, 1788 and 1789, undertaken more particularly with a View of ascertaining the cultivation, wealth, resources, and national prosperity, of the Kingdom of France to which is added, the register of a tour into Spain, Vol. I, pàgs. 642-647.

All the corn of the country is left in the field till it is threshed, and they say it never takes hurt. A hill cut through 30 feet deep for the road, and walled on each side. The sea close to us on the right, all the way; and the vale I speak of, is between that and the hills–some of them are sandy and planted with vines, which yield, per journal, four charges, the charge selling at 13 or 14 pesettos, and a journal for 300 Spanish livres; this is the journal, selling for 35l. 8s. 9d. and producing about 2l. 14s. very inadequate to the value of the land; there are great quantities of fruit trees of all sorts. A journal of watered hemp, produces from 10 to 12 quintals; if not watered, the product much inferior; the price 14 to 17 Spanish livres the quintal, or 35s. English, which make 19l. 5s. an acre. This is, however, to be understood of a very fine acre. The mountains are at half a mile and one mile distant, and partly cultivated to the top. All here inclosed, and the men mending gaps in their hedges. The appearance of industry on this coast, is as great as it can be; great numbers of fishing boat and nets; with rows of good white houses on the sea-side; and while the men are active in their fisheries, the women are equally busy in making lace. Dine at Gremah; after which, a vale for a mile and half or two miles, the soil sand; and much cultivation. On the hill many vines. Some corn without fallows; it is all cut, but not carried, and the land all ploughed-vines. Many large villages and scattered houses all the way. Pass Meliasa, a fishing town; they salt great quantities for Barcelona; their nets are very great. Houses all the way. Wherever an opening is in the mountains, more distant ones are seen, and still higher; a circumstance, which unites with the vast view from Montserrat, and shews that all behind is mountainous, and that the vales are no where large.

A wheat stubble ploughed up, and the land sown with buck-wheat, which is now up.

Part of a vale highly cultivated, but a great part waste, though on the same level to the eye, but much spoiled by a torrent, for a quarter mile broad; it is entirely ruined, yet there is no water now, nor any channel, all being level; in such cases as these, and indeed in most others, industry, united with good capitals, would remedy the evil. Eight men working a sandy field, by way of digging with an instrument very common here, a sort of hoe 16 inches long, and nine broad, with a handle so short, that the body is bent very much in using it. Vale two or three miles broad, and unites with an opening in the mountains. French beans often under maiz, but that crop much thinner, and nothing gotten by it. Some very fine orange-trees, near 20 feet high, large stems, and thick round umbrageous heads. All this vale before Maturò, is under a very fine cultivation. They have much lucerne; and an article of attention I had not before observed, was, tubs made on purpose for carrying the riddance of privies and urine to their fields.

Maturò is a large town, well-built, white and clean houses, the streets crossing one another at right angles: It appears exceedingly industrious; some stocking-frames; lace-makers at every door. The houses have all one large door, which serves for both door and windows to thatroom, a circumstance, which shews what the climate must be. I am sorry to add, that here also, the industry of catching lice in each other’s heads is well understood.

Hemp yields ten quintals the journal. Vineyards give three, four, and five charges of wine per journal, and sell for two, or 300 Spanish liv. the journal: Other lands, not irrigated, 100 to 150 livres.– For above a league, sand and vines, very little other cultivation; the vale is two miles broad, the soil sand and fine gravel; sells at 150 livres, Spanish, the journal; on the hills and near the sea vines, mountains cultivated, imperfectly, almost to the top; but there is much waste.– Houses scattered every where.

Pass Arrengs, a large town, where ship-building seems a business of some consequence; making thread lace universal here; they have thread from France; women earn ten to 16 sous at it. Great industry and in consequence a flourishing appearance.– Canet, another large town, employed also in ship-building, fishing, and making lace. All these towns are well built; the houses white, clean, and very good, with an equal appearance of general industry, and its right concomitant, private comfort. Every scrap of flat land about them well watered from wells and reservoirs; the hills covered with vines. Land near Canet, well watered, sells for 500 Spanish livres the journal; vineyards for 300. They give, in good years, to 12 charges. Unwatered land 100 to 150. The cultivators are metayers, that is, they pay a portion of the crop instead of rent: the produce is divided into three parts; two for the farmer, and one for the landlord, in which case the farmer is at every expence whatever. Some vineyards are let at from 15 to 40 pesettos; I have not met any where in France with vineyards let al all, for they are all in the hands of the proprietors. Land in general lets from 15 to 35 livres. To Calielli, a large town like the former, full of industry; here we find an inn no better than in the mountains, yet we are now in the high road from Paris to Madrid; a stinking dirty dreadful hole, without any thing to eat or drink, but for mulateers.

The 19th, leave it, enter a flat vale, half a mile broad, not watered. Hemp, very poor; maiz, feet high. Vineyards, under regular plantations of olives; corn cut, in stooks, and the land ploughed. A journal sells for 200 livres, and further on, where irrigated, for 1000, which is astonishing difference. Pass Penether, a large town, not a league from Calielli: vale there quarters of a mile broad; mountains are not high, and are under vines or wood. Come to a great cultivated vale, but no water, or but little; maiz, 6 inches to 2 feet high, in squares, on land from which the corn has been cleared; the account we got from our guide, imperfect; said to be sown when ploughed; I suspect the highest to be previously sown in a bed, and transplanted as soon as the land was ready to receive it; –millet also after corn–the soil a rich black loam.

Pass Malgra, which is not so well built as the other towns, but much lace made in it. Vale two or three miles broad: vines and cultivation. A great deal of fine maiz, called, all over Catalonia, Meliac. I found the same name for it afterwards, in Languedoc, where they speak the same language as the Catalans. Lets for 15 livres one with another. Maiz is sown grain by grain after corn; the soil a granite sand.

The road here turns from the sea into a thick woodland, all inclosed. Pomegranates make very fine thick hedges, much wood and vines–no watering nor fallows-houses scattered every where–soil sandy, but good. Old castles on the hills all the way, to defend the coast against the Africans. Very bad ploughing-cream-coloured oxen. Inclosures become still thicker. Poplars planted over some fields, and vines trained to them, and from one to another: reading accounts of this husbandry in books, I had formed an idea, that it must be singularly beautiful to see festoons of vines hanging from tree to tree, but there is nothing either pleasing or striking in it, and the wine is never good for want of sun, and owing to its being dripped on by another plant, which robs it also of its nourishment; corn is sown under them, which is damaged still more. Broad flat vale, formed of the ruins of granite. Pyrennes now in front, and very high mountains, with their head in the cloud, to the left. Cross a river, which has damaged the country very much.

Annex 12

RICHARD FORD

A Handbook for travellers in Spain, Vol. I, pàgs. 432-433

Route 52. Barcelona to Gerona

Badalona…2

Mataró…3…5

St. Pol…2 ½ 7 ½

Tordera…3…10 ½

Granota…2 ½ …13

Gerona 2 ½…15 ½

A railroad from Barcelona to Mataró, some 15 m., is the first ever laid down in Spain, thanks to the aid of Hercules Britannicus, for no where previously did carts stick in deeper ruts than in commercial Catalonia; nature, however, was bountiful enough, and this coast-line is truly delightful –a constant interchange of hill and plain, with blue sea on one side and the rich maritime strip on the other, a sunny scene, where the aloe hedges the garden-farms of orange and lemon with impenetrable palisade; the cottages are neat and clean. There is little here of Castilian poverty or idleness: on all sides the women are knitting, the labourers delving, and the fishermen trimming their picturesque craft. Occupation renders all happy, while industry enriches, and these charming districts continue to be what they were of old described by Fest. Avienus (Or. Mar. 520), Sedes anoenae ditium.

Badalona, Bethulonia, on the Besos, near the sea, contains about 5000 manufacturing, busy, and amphibious souls. The ancient parroquia is built on Roman foundations, but few antiquities found here have been ever preserved. The coast is charming, dotted about with pines, and sweet groves tenanted by nightingales, and filled with fruit and corn, with the sweet blue sea gladdening the eye and tempering the summer heats. Mataró – Illuro (Inns, Posada de las Diligencias – Meson de la Fuerte) – rises on the sea, surrounded on the land side by verdurous gardens. The hermitage S. Mateu and the Moorish tower Barriach on their heights form landmarks for ships. Elevated to the rank of a ciudad since 1701, it contains 13,000 busy, industrious souls, and is increasing. The port is capable of much improvement. The town, of an irregular shape, has two good plazas, a well-managed hospital, and a fine spacious parroquia, with 6 pictures by Viladomat, in the Capilla de los Dolores; 5 represent the Saviour bearing the Cross, in different phases of agony; the Santa Veronica and Virgin, on blue and white drapery, is worthy of Murillo. The oldest church is San Miguel de Mata, whence some derive the city’s name, and explain the armorial bearings, or 4 bars gules, and hand holding a sprig, Mata, with the word . The chief street is La Riera (the river, Rambla); the well watered town has a tortuous old, and a more regular new, quarter: in the former the better classes reside, while the operatives and sailors people the latter. The marine suburb is connected with the upper by las Escaleras. The principal approaches, both from Barcelona and Gerona, are handsome streets. Mataró has at last recovered the terrible sacking by Duhesme, June 17, 1808; he was quartered for 2 months here, and received as an ally and a guest. On quitting he repaid the hospitality by bloodshed and pillage. Southey (viii.) and Toreno (iv.) give the details. Duhesme pursued his road to Gerona, “a red trail of fire and blood marking his progress” (Schep. iii. 227). This man, known here as El Cruel, was sent to his account at Gemappe, while skulking away after Waterloo.

At Catilla the road turns inland, and the country becomes more broken and less cultivated.

Annex 13.

Excursions publicades al Butlletí de l’Associació d’Excursions Catalana

Visita Nom Pàgina Inicial Pàgina final Data excursió Número Data Publicació URL
1 A Premià de Dalt 13 16 18 de desembre de 1881 4 1882 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1882t4.pdf
2 Al castell de Palafolls 63 66 23 de novembre de 1881 4 1882 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1882t4.pdf
3 A Mataró 210 217 12 de març de 1882 5 1883 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1883t5.pdf
238 250
4 A Nostra Senyora del Corredor 175 182 4 de febrer de 1883 5 1883 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1883t5.pdf
5 Encontorns de Dosrius 182 187 4 de febrer de 1883 5 1883 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1883t5.pdf
6 Excursió particular al Corredor 188 196 8 d’abril de 1883 5 1883 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1883t5.pdf
7 Excursió col·lectiva a Pineda 36 41 21 i 22 d’octubre de 1882 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
8 A Tiana… 158 163 29 d’abril de 1883 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
9 A Sant Matheu, Premiá 113 119 21 d’octubre de 1883 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
10 Excursió col·lectiva a Caldetas 231 245 20 de juliol de 1884 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
11 A Mongat, Tiana i Montalegre 181 186 14 d’octubre de 1883 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
12 De Arenys de Mar a Palautordera 219 229 2 de desembre de 1883 6 1884 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1884t6.pdf
13 Excursió botànica a Malgrat 155 157 28 de desembre de 1882 a 5 de gener de 1883 7 1885 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1885t7.pdf
228 233
240 242
14 Excursió al castell de Sant Miquel 223 228 5 de novembre de 1884 7 1885 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1885t7.pdf
15 Excursió particular a Cabrera 80 88 8 d’abril de 1885 7 1885 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1885t7.pdf
16 Excursió col·lectiva a Vilassar de Dalt 182 190 24 de juny de 1885 8 1886 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1886t8.pdf
17 Excursió col·lectiva a Montalegre 202 205 28 de novembre de 1886 8 1886 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1886t8.pdf
18 Excursió col·lectiva a Sant Mateu 58 62 23 de gener de 1887 9 1887 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1887t9.pdf
19 Excursió col·lectiva a Séllechs 123 126 13 de març de 1887 9 1887 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1887t9.pdf
20 Las montanyas de la Costa de Llevant 242 268 10 1888 https://ddd.uab.cat/pub/butassexccat/butassexccat_a1889t11.pdf

Notes

[1] Alguns dels repertoris publicats sobre viatgers i llibres de viatges són: MARÍA DEL MAR SERRANO, Las guías urbanas y los libros de viajes en la España del siglo XIX. Repertorio bibliográfico y análisis de su estructura y contenido, Publicacions Universitat de Barcelona, 1993; JESÚS RUBIO JIMÉNEZ i ESTHER ORTAS DURAND, El viaje romántico por España: bibliografía, El Gnomo: boletín de estudios becquerianos, núm. 3 (1994), pàgs. 95-211; ARTURO FARINELLI, Viajes por España y Portugal desde la Edad Media hasta el siglo XX. Divagaciones bibliográficas, Madrid, 1920.

[2] JOSEP RAMIS NIETO, La interpretació geogràfica i militar del Maresme a l’Edat Moderna (segles XVII-XVIII), adosrius.wordpress.com. Vegeu també JOSEP RAMIS NIETO, La representació del Maresme a la cartografia europea siscentista (1605-1716), adosrius.wordpress.com.

[3] La versió manuscrita digitalitzada es consultable a la Biblioteca Digital Hispánica i porta per títol Diario de los viajes hechos en Cataluña por Don Francisco de Zamora. Tomo 1º Año 1787. La transcripció dels dos volums es pot trobar al llibre de RAMON BOIXAREU, Diario de los viajes hechos en Cataluña, Barcelona, 1973.

[4] GEOFFREY W. RIBBANS, La Catalunya i l’Espanya setcentistes vistes des de fora, Butlletí de la Societat Catalana d’Estudis Històrics, 1963, p. 7-19.

[5] ANTONIO PONZ, Viage de España, en que se da noticia de las cosas mas apreciables, y dignas de saberse que hay en ella, Volum XIV, pàgs. 98-101. Vegeu la transcripció d’aquestes pàgines a Fulls del Museu Arxiu de Santa Maria, 1984, Núm. 21, p. 47.

[6] MARGARITA DÍAZ-ANDREU, GLORIA MORA, JORDI CORTADELLA (Coord.), Diccionario histórico de la arqueología en España (siglos XV-XX), Madrid, 2009, pàgs. 104-105.

[7] Vegeu les excursions publicades a l’Annex 13.

[8] Sobre aquest tema vegeu ANTONIO LLAMAS MONTERO, El Maresme de los viajeros durante el reinado de Carlos III, Pedralbes: Revista d’Història Moderna, núm. 8, 1, 1988, pàgs. 89-92. Cal afegir a les obres analitzades, les següents: John Talbot Dillon, Travels through Spain : with a view to illustrate the natural history and physical geography of that kingdom in a series of letters, 1780, Letter XXI, pàg. 433; Alexander Slidell Mackenzie, A year in Spain by a young American, 1836, Vol. I, pàg. 28-35; M. de Marlès, Gustave ou le jeune voyageur en Espagne, 1844, Cap. III, 41-52; Émile Bégin, Voyage pittoresque en Espagne et en Portugal, 1852, pàgs. 169-170; Adolphe Desbarrolles, Les deux artistes en Espagne, 1865, caps. VII-VIII, pàgs. 29-32.

[9] MARÍA DEL MAR SERRANO, Las guías urbanas y los libros de viajes en la España del siglo XIX. Repertorio bibliográfico y análisis de su estructura y contenido, Publicacions Universitat de Barcelona, 1993, pàg. 49.

[10] GEOFFREY RIBBANS, La Catalunya i l’Espanya setcentistes vistes des de fora, Butlletí de la Societat Catalana d’Estudis Històrics, [en línia], 1963, p. 7-19.

[11] LAIA CAPDET i LÓPEZ, Els viatgers britànics a Catalunya al segle XVIII, Treball de fi de grau a la Universitat Pompeu Fabra, pàg. 32.

[12] ANTONIO PEÑAFIEL RAMON, Los rostros del ocio: paseantes y paseos públicos en la Murcia del setecientos, Editum, 2006, pàg. 58.

[13] CHRISTOPHER HERVEY, Letters from Portugal, Spain, Italy and Germany in the years 1759, 1760, and 1761, Volum II, Londres, 1785, pàgs. 317-326. Vegeu la traducció de la descripció del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1982, núm. 14, p. 37-38 i la transcripció en llengua original a l’annex 1.

[14] A la bibliografia es pot trobar alguna referencia als regiments valons presents a la ciutat de Mataró. Vegeu RAMON REIXACH PUIG, Els pares de la república. El patriciat a la Catalunya urbana moderna. Mataró, s. XV-XVIII, Mataró, 2006, pàg. 209.

[15] IRENE AGUILÁ-SOLANA, Des eaux que embellissent : les fontaines dans le Nouveau Voyage en Espagne (1782) de Peyron, En Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de l’éau. XXV coloquio AFUE. Editorial Universitat Politècnica de València, pàgs. 291-298.

[16] JEAN-FRANÇOIS PEYRON, Nouveau voyage en Espagne fait en 1777 & 1778; dans lequel on traite des Mœurs, du Caractère, des Monuments anciens & modernes, du Commerce, du Théâtre, de la Législation des Tribunaux particuliers à ce Royaume, & de l’Inquisition ; avec de nouveaux détails sur son état actuel, & sur une Procédure récente & fameuse, Londres, 1782. Vegeu la traducció de la descripció del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1983, núm. 17, p. 39 i la transcripció en llengua original a l’annex 2.

[17] PIERRE-NICHOLAS CHANTREAU, Lettres écrites de Barcelonne a un zélateur de la liberté, qui voyage en Allemagne ; Ouvrage dans lequel on donne des détails vrais et circonstanciés, 1o sur l’état dans lequel se trouvoient les frontières d’Espagne en mars 1792, sur le cordon qu’on y a formé et les préparatifs de guerre qu’on prétend y avoir été faits ; 2 o sur les Émigrés dans ce pays, sur l’accueil qu’ils y reçoivent et leurs menées, avec plusieurs Anecdotes à ce sujet, auxquels on a joint quelques réflexions et des détails philosophiques sur les mœurs, usages et opinions des Espagnols, etc. etc., Paris, 1792. Vegeu la traducció del tram del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1984, núm. 19, pàgs. 42-43 i la transcripció en llengua original a l’annex 3.

[18] « Son objet [diu el mateix Bourgoing sobre la seva obra] est bien moins d’écrire un Voyage que de présenter un Tableau dont le voyage ne sera que le cadre. Le voyage pourrait paraître incomplet. Il a fait son possible pour que le tableau ne le fût pas ».

[19] JEAN-FRANÇOIS BOURGOING, Tableau de l’Espagne moderne par J. F. Bourgoing, envoyé extraordinaire de la République française en Suède, ci-devant Ministre plénipotentiaire à la cour de Madrid, Associé correspondant de l’Institut national. Tercera edició, volum III, París, 1803. Vegeu la traducció del tram del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1982, núm. 15, pàg. 34 i la transcripció en llengua original a l’annex 4.

[20] LOUIS DE MARCILLAC, Nouveau voyage en Espagne, París, 1805.

[21] Vegeu la transcripció en llengua original a l’annex 5.

[22] ALEXANDRE DE LABORDE, Itinéraire descriptif de l’Espagne et tableau élémentaire des différentes branches de l’administration et de l’industrie de ce royaume, París, 1809. Es pot consultar en línia la traducció a: https://ia800608.us.archive.org/7/items/A034105/A034105.pdf.

[23] Vegeu la transcripció en llengua original a l’annex 6.

[24] CENAC MONCAU, l’Espagne Inconnu. Voyage dans les Pyrénées de Barcelona a Tolosa avec una carte routière, París, 1861.

[25] Vegeu la transcripció en llengua original a l’annex 7.

[26] CHARLES DAVILLIER, l’Espagne, París, 1874.

[27] Vegeu la transcripció en llengua original a l’annex 8.

[28] PHILIP THICKNESSE, ESQ., A Year’s Journey through France and part of Spain, Londres, 1778.

[29] Vegeu la traducció del tram del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1981, núm. 12, pàg. 56-57 i la transcripció en llengua original a l’annex 9.

[30] JOSEPH TOWNSEND, A journey through Spain in the years 1786 and 1787; with particular attention to the agriculture, manufactures, commerce, population, taxes, and revenue of that country; and remarks in passing through a part of France, Londres, 1791.

[31] Vegeu la traducció del tram del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1982, núm. 13, pàg. 34-35 i la transcripció en llengua original a l’annex 10.

[32] ARTHUR YOUNG, Travels during the years 1787, 1788 and 1789, undertaken more particularly with a View of ascertaining the cultivation, wealth, resources, and national prosperity, of the Kingdom of France to which is added, the register of a tour into Spain, en dos volums, Dublin, 1793.

[33] Vegeu la traducció del tram del Maresme a Fulls del Museu Arxiu del Maresme, 1983, núm. 16, pàg. 39-40 i la transcripció en llengua original a l’annex 11.

[34] RICHARD FORD, A Handbook for travellers in Spain, 3a edició, Londres, 1855.

[35] Vegeu la transcripció en llengua original a l’annex 12.